Soomlane ja rootslane hakkasid vaidlema selle üle, et kumma emakeel on ilusam. Kuna nad ei suutnud kuidagi kokkuleppele saada, siis nad küsisid abi inglise filoloogilt. Filoloog palus mõlemal tõlkida oma emakeelde Percey Shelley luuletuse:
“Island, island,
Grassy island,
Grassy island’s Bride.”
Soomlane tõlkis esimesena ning soome keeles näeb see luuletus välja nii:
“Saari, saari,
Heinäsaari,
Heinäsaaren Morsian.
Nüüd oli rootslase kord ja tulemus on siin:
“Ö, ö,
Hö ö,
Hö öns Mö.